ここから本文です

persuade A to do の訳について

ynt********さん

2012/9/2422:00:07

persuade A to do の訳について

参考書等には、「Aを説得して-----させる」とありますが、「Aが-----することを説得する」と訳してもいいのでしょうか?

意味的には変わってしまうのでしょうか?

もしよろしければ、例文等も載せていただけるとありがたいです。

閲覧数:
117
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

azz********さん

2012/9/2422:07:41

「Aを説得して-----させる」とありますが、「Aが-----することを説得する」と訳してもいいのでしょうか?

⇒どちらでもOK!!

・His boss persuaded him not to quit. : 彼の上司は彼を説得して、辞めないようにさせた。
・Persuade him not to quit school. : 学校をやめないように彼を説得しなさい。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

g_a********さん

編集あり2012/9/2422:16:30

意味が違うことがあります。
persuade + to do/ into -ing と名詞「that」を伴う場合には説得が成功したことを含意します。

i persuaded him to do that. 説得して彼にそうさせた。to-は実際に成功したことを含意しています。

なのであなた独自の訳では、その部分が不鮮明になることもあるでしょう。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる