ここから本文です

英語長文和訳

bnb********さん

2012/10/2119:52:06

英語長文和訳

至急 英語長文和訳お願いします。

There was once a man who spent all his spare time in one of his four glass-houses. Flowers was his name, and flowers were his main joy in life. He grew flowers of every color under the sun, with names as long and difficult as those of the rulers of ancient Rome. He grew these flowers in order to enter them for competitions. his one ambition in life was to grow a rose of an entirely new color, which would win the sliver cup for the Rose of the year.
Mr.Flowers'glass-houses were very close to a public path. This path was always used by children and young people walking to and from school. Boys of around thirteen years old, in particular, were often tempted to throw a stone or two at one of Mr.Flowers'glass-houses. They managed to resist the temptain when Mr.Flowers was about,but the temptation often proved to be too strong when Mr.Flowers was nowhere to be seen. for this reason, Mr.Flowers did his best to be in or close by his glass-houses at the beginning and end of the school day.

閲覧数:
2,070
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tou********さん

2012/10/2120:21:32

4室の温室のうちの1室であいた時間をすべて過ごした人が以前いました。
花は彼の名前でした。また、花はこの世で彼の主な喜びでした。
彼は、古代ローマの統治者のものほど長く困難である名前と共に、太陽の下のすべての色の花を育てました。
彼は競争にそれらを登録するためにこれらの花を育てました。
彼の1つの野心はこの世で完全に新しい色のバラを育てることでした。それは、その年のローズのための細片カップを勝ち取るでしょう。
氏、Flowers'glass家は公のパスに非常に接近していました。
このパスは、学校間で歩く子どもおよび若い人々によって常に使用されました。
13歳ごろの少年は、しばしば特に、投げるという誘惑にかられました、1つの、石、あるいは1の2、氏、Flowers'glass家。
フラワーズ氏が回りにいた時、それらはどうにかtemptainに抵抗しました。しかし、誘惑は、フラワーズ氏がどこにも見ることができなかった時強すぎるとしばしば分かりました。
この理由で、フラワーズ氏は、中にあるかあるいは授業日の始めおよび終わりで彼の温室によって閉じるために最善を尽くしました。

直訳するとこんな感じです。。。
ただ、よく意味のわからない単語などはそのままにしてあります。
参考になりましたでしょうか??

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる