ここから本文です

走开と滚开の意味

mik********さん

2012/11/1309:31:08

走开と滚开の意味

はどちらも「どけ」みたいな意味でしょうか?
それならどちらが程度が強いですか?(より罵倒していますか)

補足中国語で滚开が最高レベル罵倒する「どけ!」にあたりますか?
他にあるのでしょうか?

閲覧数:
605
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

cit********さん

2012/11/1320:56:16

”走开”は普通に「どく」という意味もあります。
”他马上就走开了.”:彼はすぐにどいた。
「どけ」という意味に用いる場合は”你给我走开!””走开!”と語調を
強めます。
それに対して”滚开”はそれだけで「どけ!」という意味になります。
最高レベルの「どけ!」は”滚蛋!”です。

質問した人からのコメント

2012/11/20 11:49:13

ありがとうございました

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

aya********さん

2012/11/1309:48:11

滚开のほうがより強く、罵りを込めた意味になります。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる