ここから本文です

自由人を英語にすると、Free personですか? それともFreedom personですか?

s_0********さん

2012/11/2923:33:55

自由人を英語にすると、Free personですか?

それともFreedom personですか?

閲覧数:
4,107
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tok********さん

編集あり2012/11/3006:00:05

自由人=何ごとにも捉われない、の意味合いだと
A (The) person in freedom かな、です。

Freedom person 自由人とも取れますが、前後の文に拠って
また単独だと 「自分勝手に自由の中にいる人」 的な。


Free person は何もない人・何もすることない人、の
ニュアンスになってしまいます。
(仕事してない人、とか、彼(彼女)いない自由な人とかetc.)

selfish person は、我儘勝手な人・身勝手な人 になっちゃいます。



英語母国語連合いの口癖・・・
I am a man in freedom.
I am the person loves freedom.

メチャ多忙なサラリーマンながら内面は
「自由人」てことでしょう。

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

jap********さん

2012/11/3000:07:46

自由人=自分勝手
と解釈できるのでこの場合は
selfishという単語を使うんだと思います。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる