ここから本文です

No Taxation Without Representation 質問11

ara3393514さん

2013/1/603:49:28

No Taxation Without Representation 質問11

次の文章は表記VOAの一節です。
ためしに、訳して見ました。
間違いを一点、具体的に指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。

It also ordered them to feed British troops and let them live in their houses.
Britain claimed that the soldiers were in the colonies to protect the people. The people asked, "From whom?"
また、イギリス兵に食事を出し、彼らの家に彼ら(兵)を住まわせるように命じた。
イギリスは、兵たちは、人々を守るために、植民地の中にいるべきだと主張した。
人々は聞いた。 “誰がだって?”(誰が我々を守ると云うのか?)
*from whom ; このfromの用法が分からない。

閲覧数:
71
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2013/1/814:44:02

全体的に良いですが、1点。

The people asked, "From whom?"
人々は聞いた。 “誰がだって?”(誰が我々を守ると云うのか?)(Error: 誰から(守るの)だ?)

From whom? は、”From whom do the British soldiers protect us?(誰から、英国兵士たちは我々を守るのだ?)” の省略形です。

質問した人からのコメント

2013/1/8 16:46:34

なるほど、そうです。
イギリスの言い分はおかしい/ので、こう言ったのでした。
よくわかりました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。