アンケート一覧ページでアンケートを探す

rolling over in ~'s grave の日本語訳

補足

お二方ともありがとうございます。 実はYoutubeの動画でジャングル大帝のオープニング(ディズニーの盗作問題で名高い)がアップされており、そこに But Disney never did...those morons. =/ The original Disney and Tezuka probably were rolling in their graves. という文があったのですが、具体的にこれは嘆いているというニュアンスで訳していいものでしょうか?

英語991閲覧

新機能 AI回答テストを実施中! テスト対象カテゴリ:歴史・悩み相談 ※回答がつかない場合は、画面のリロードをお試しください

ベストアンサー

NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

ThanksImg質問者からのお礼コメント

お二方とも丁寧な解説ありがとうございました。

お礼日時:2007/2/2 18:36

その他の回答(1件)

>turn ~ は辞書にも載っているのですが rolling ~ は見つかりません。 とご質問にありますが、roll over は大抵の辞書、そう、ここのヤフー辞書にも載っています。 Oxfordの英―英辞書(OALD)にも載っております。 OALDの解説には roll over; to turn over and over とあり to turn over より強調された表現であることが説明されています。 ですので、to roll over in one's grave は 「お墓の中で(眠りきれずに)何度も何度も寝返りを打つ」といった意味になろうかと思われます この時、この英文は熟語として出来あがっているのかは浅学の私には聞き覚えがありません また「墓の下で“嘆いている”」までの意味はこれだけの文章では持ち込んでないでしょう ア、それと英語の辞書を引かれるときは「動詞の原形」で引かれることをお勧めします