アンケート一覧ページでアンケートを探す

『ビミョー』っていうニュアンスは英語でどういったら伝わりますか? 若い人が言ってるような「ビミョー」っていう感じです。

英語1,122閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

新機能 AI回答テストを実施中! テスト対象カテゴリ:歴史・悩み相談 ※回答がつかない場合は、画面のリロードをお試しください

ベストアンサー

このベストアンサーは投票で選ばれました

NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

その他の回答(6件)

”Well.....”が近いかと思います。 会話例 A:Do you have a girlfriend? B:Well.. A:What's up? B:Well... A:Are you virgin? B:Well... .

ご存知のように最近の流行り言葉である「ビミョー」は本来の「微妙」とは、違う使われ方をしています よね。恐らく使っている本人たちも「ビミョー」とはどういう意味かと聞かれても、「ビミョーはビミョーだ」 などと、自分たちでもはっきりとは分かっておらず、「フンイキ」で使用しているのでしょうから、それを 英語にするのも非常に難しいと思います。 挙げられている例文では、これらの「ビミョー」はおおむね否定的な意味だと推測できます。「ノーとは 言いたくないけど、どっちかって言うとやっぱりノー」、「良いこともないことはないけど、そんなに良いこと ない」のような感覚で使われているみたいですね。 こういうふうに考えると、私としては、上の方々の中でも、「Not really」という言い方が一番しっくり くると思います。あんまりはっきり答えたくないけど、「ノー」 のようなニュアンスが出ると思います。

ニュートラル、、、なんていうのもいえなくもないです。  車のニュートラルみたいな感じです。

前にも同じ質問が有りましが微妙の意味は”判断しがたい”、”良いか悪いかはっきり言いたくない” ”とてもセンシティブな”な意味で使うならば Delicate をお勧めです。 It's a delicate issue. 微妙だね~。